我知道這「新聞」已不再新了,但碰巧 PALACE 未能趕及「上 production」嘛,所以唯有先把事件記下到現在才貼了。
話說正好在三年前就在此談及過何謂「屈機」,現在連會考都「跟上潮流」了(但有需要嗎?),只是其解說未免不太了解其詞之本義。三年前在此我把「屈機」解釋為:
「屈機」是被強橫方式而硬逼成無奈的接受
現在回看,覺得當時跟現在的自己中文文法都不太好,所以有點未能將其解釋得如 0.02mm 貼切,於是唯有將勤補拙,舉出一系列的生活實例,以便讀者將抽象的概念實在化。
再看報導內那「比混亂的港話文法」更混亂的舉例式用法:「見鬼勿O嘴,潛水怕屈機」,不知其筆者是否想創造更前端的潮流或是考試局想以「釋法」來「撥亂返正」了。
暫沒回應。
《又談「屈機」》: 未有回應